The Italian Loan 意大利式貸款
The Italian Loan
An Italian walked into a bank in New York City and asked for the loan officer.
He told the loan officer that he was going to Italy on business
for two weeks and needed to borrow $5,000 and that he was not a
depositor of the bank.
Ah, the Italians... Bada Bing**
____________________________________________________________
* Minga: Italian slang; Stupid, annoying is polite English equivalent.
It refers to a male body part. It isn't at all polite to use this word.
**Bada Bing: Italian slang; Something that will happen effortlessly and predictably
Enjoy!
意大利式貸款
一位意大利人走進一家在紐約市的銀行,要求見貸款工作人員。
他告訴貸款員,他要去意大利考查業務兩個星期,需要借款
5,000元,但是他沒有任何存款在該銀行。
銀行工作人員告訴他,該銀行將需要某種形式的抵押擔保。
所以意大利人就把他新的法拉利的鑰匙交給銀行。他的
車停在銀行前面的街上。意大利人同意交出所有權狀,一切
都很順利。貸款員同意以汽車作為抵押貸款的擔保,並對須
收取12%的年利率一事感到抱歉。
後來,該銀行的總裁和工作人員都對意大利人為了5,000元
的貸款不惜使用價值25萬美元的法拉利作為抵押品一事覺得好笑。
一個銀行僱員隨後就把法拉利開入銀行的地下車庫並將它停妥。
兩個星期後,意大利人回來,還清了5,000元,加上兩個星期的利息23.07元。
貸款員說:“先生,我們非常高興有機會和你做生意,這次交易進行得非常漂亮,
但我們有點大惑不解。當你不在時,我們發現你是個百萬富翁。奇怪的是,
既然如此,你又何必費神借那5,000元呢?“ 意大利人回答說,
"明加*, 在紐約市還有什麼地方我可以兩個星期只要23.07元停我的
汽車,並保證我回來時它還在那兒?"........
啊,意大利人...巴達冰**!
_____________________________________________
* 明加: 意大利俚語; 笨蛋或這你就有所不知了 註: 這是一個不雅的字
**巴達冰: 意大利俚語; 真精明
*****中文版我相信是第一次在網上發表*****
英文版,作者不詳,早在三年前(2007)就在網上流傳,中文翻譯到現在都還沒有看過,特用Google Translate 譯成中文,先睹為快!Google Translate 雖然不盡理想,但是稍微修飾一下,效果還不錯.
有興趣的朋友,不妨試試看!